Introducción:
Existen diversas
escalas diseñadas para determinar el
riesgo de
desnutrición al ingreso hospitalario en
población infantil, sin embargo, la mayor parte de estos instrumentos se desarrollan y publican en
lengua inglesa, siendo preceptiva su adaptación transcultural y validación para
poder ser utilizados en nuestro país.
Objetivos:
Adaptar transculturalmente 3
escalas diseñadas para determinar el
riesgo de
desnutrición ligada a la
enfermedad y determinar la validez de su contenido.Material y
métodos:
Adaptación transcultural mediante el
método de
traducción-retrotraducción de acuerdo con las recomendaciones de la International Test Commission Guidelines for Translating and Adapting Tests. Se midió la validez de contenido a través de un panel de
expertos (bajo 7 criterios básicos de selección adaptados del modelo Fehring) que evaluaron cada ítem de las
escalas midiendo 4 criterios ambigüedad, sencillez, claridad y relevancia. Con la puntuación extraída se obtuvo el estadístico V de Aiken para cada ítem y para las
escalas completas.
Resultados:
Partiendo de 3
traducciones independientes por escala se obtuvieron 3 versiones definitivas en castellano de las
escalas PNRS, STRONGkids y STAMP semánticamente equivalentes a
sus versiones originales. Las
escalas PNRS y STRONGkids presentaron una V de Aiken superior a 0,75 en todos
sus ítems, mientras que escala STAMP presentó un valor inferior a 0,75 para el ítem «peso y altura».
Conclusión:
Este estudio aporta las versiones en castellano adaptadas transculturalmente de las
escalas PNRS, STRONGkids y STAMP. Las
escalas PNRS y STRONGkids presentan un contenido válido para ser aplicadas en el contexto hospitalario estatal. STAMP requiere la adaptación de su ítem «peso y altura» para considerar adecuado su uso en
población infantil española. (AU)
Introduction:
There are various
scales designed to determine the
risk of
malnutrition at
hospital admission in
children. However, most of these instruments are developed and published in English. Their cross-cultural adaptation and validation being mandatory in order to be used in our country.
Objectives:
Cross-culturally adapt three
scales designed to determine the
risk of
malnutrition linked to the
disease and determine the validity of their content.Material and
methods:
Cross-cultural adaptation using the translation-
back-translation
method in accordance with the recommendations of the International Test Commission Guidelines for
Translating and Adapting Tests. Content validity was measured by a panel of experts (under seven basic
selection criteria adapted from the Fehring model)
who evaluated each item of the
scales by measuring 4 criteria ambiguity, simplicity, clarity and relevance. With the extracted score, Aiken's V
statistic was obtained for each item and for the complete
scales.
Results:
Starting from three independent
translations per scale, 3 definitive versions in Spanish of the PNRS, STRONGkids and STAMP
scales were obtained semantically equivalent to their original versions. The PNRS and STRONGkids
scales presented an Aiken's V greater than 0.75 in all their items, while the STAMP scale presented a value less than 0.75 for the item weight and height.
Conclusion:
This study provides the transculturally adapted Spanish versions of the PNRS, STRONGkids and STAMP
scales. The PNRS and STRONGkids
scales present valid content to be applied in the
state hospital context. STAMP requires the adaptation of its item weight and height to consider its use in a Spanish
child population adequate. (AU)